Sentenças que estrangeiros falam de forma diferente

Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Sentences that foreigners use differently in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 101, sobre sentenças que os estrangeiros falam de forma diferente em português

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira.

Bastante x Muitos

Ouça:

  • Havia bastante pessoas lá!

Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”.

Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”.

  • Havia muita gente lá (there were a lot of people there) / Havia muitas pessoas lá .

Ouça o nosso episódio anterior sobre quando usar eu fui e eu era em português

Mais pequeno x Menor

Essa aqui não é mais tão comum ultimamente. Ainda assim, às vezes, encontramos algumas pessoas dizendo “mais pequeno que”, quando deveriam usar “menor que”. O mesmo serve para “mais grande que”. A maneira correta seria “maior que”.

Ouça:

  • A casa dele é maior que a minha (His house is larger than mine).
  • A casa dele é menor que a minha (His house is smaller than mine).

Veja, aqui vai uma dica para você: quando estamos comparando o mesmo objeto, o mesmo sujeito, usamos “mais pequeno que” e “mais grande que”.

Como assim?

Ouça:

  • Minha casa é mais grande que confortável (My house is bigger than it is comfortable).

Aqui, especificamente, estamos comparando a mesma casa: a minha casa. Neste caso, e apenas neste caso, nós utilizamos “mais grande que”.

 

Cada dia x todo dia

Algumas vezes, nós temos a tendência de traduzir do inglês para o português. Às vezes isso funciona; às vezes, não. Este é um dos casos. Ouça:

  • Eu vou ao trabalho cada dia ( I go to work everyday).

Veja, nós não falamos assim. No Brasil, nós usamos “eu vou para o trabalho todo dia” ou “todos os dias”.

No entanto, se você quer “completar” a sentença, aí, sim, pode usar “cada dia”.

Por exemplo:

  • Eu vou para o trabalho cada dia mais cansado.

Veja, eu fico cada vez mais cansado.

Aqui há uma ideia de gradação: algo que se intensifica cada vez mais. Nesse caso, você poderia usar ambos: eu vou para o trabalho cada dia mais cansado ou eu vou para o trabalho todo dia mais cansado.

Para todos os outros casos, eu sugiro que você use “todo dia” ou “todos os dias”.

Torne-se Membro Premium e faça o download de todas as nossas transcrições

Clique no link e aprenda mais sobre as diferenças entre “todo” e “cada”

Valeu e até mais!

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *