Singnificado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de casa não faz milagre

Learn the meaning of Ponto sem nó, faca e o queijo na mão and santo de casa não faz milagre

Learn the Meaning of Ponto sem nó, faca e o queijo na mão and santo de casa não faz milagre

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 98, sobre o significado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de caso não faz milagre

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre as expressões  “santo de casa não faz milagre”, “dar ponto sem nó” and “estar com a faca e o queijo na mão”.

Sem mais demora, vamos começar!

Clique no link e visite nosso episódio anterior sobre como falar português como brasileiro

Estar com a faca e o queijo na mão

Nós podemos literalmente traduzir isso como “having the knife and the cheese in hand”, mas em conversas cotidianas utilizamos isso com o significado de “ter uma grande oportunidade de fazer algo”.

Por exemplo:

  • Cláudia tinha a faca e o queijo na mão para ser promovida no trabalho. (Cláudia had a great opportunity to get promoted in her work.)
  • Ele estava com a faca e o queijo na mão e perdeu aquele gol. (He had a great opportunity and did not score that goal).

Dar ponto sem nó

Essa expressão vem da “arte da costura”. Quando estamos costurando, dizemos que estamos “dando pontos” no tecido. E, claro, para que esse ponto fique fixo ao tecido, é necessário dar nós na linha. Agora que você já sabe sobre costura, vamos voltar à língua portuguesa.

Quando dizemos que alguém “não dá ponto sem nó”, queremos dizer que ela fez algo premeditado. Ela sabia o que aconteceria de antemão.

  • Cláudia não dá ponto sem nó: ela já sabia que ele teria aquela reação. (Cláudia premeditated all this: she already knew that he would have that reaction.)
  • Ela já sabia de antemão que ele responderia isso, por isso não deu ponto sem nó. (She already knew in advance that he would answer that, so she premeditated the situation).

Santo de casa não faz milagre

Agora imagine a seguinte situação: eu sei que você lida com alguém que frequentemente lhe diz “eu avisei”. Em português nós dizemos “eu avisei”, “eu falei”, “eu disse”. Nossos pais usualmente dizem isso. A expressão santo de casa não faz milagre tem algo a ver com essa situação. Às vezes nossos pais dizem isso para o nosso próprio bem e, mesmo assim, nós não lhes damos ouvidos. Por outro lado, às vezes, só às vezes, outra pessoa diz a mesma coisa, mas – dessa vez – nós prestamos atenção. Bem, mas seu pai fez o mesmo! Sua mãe cansou de avisar! Enfim, quando isso acontece, dizemos que “santo de casa não faz milagre”.

  • Eu tentei lhe avisar, filho, mas santo de casa não faz milagre (I tried to warn you, son, but you didnt hear me).

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições

Clique no link e saiba mais sobre a expressão santo de casa não faz milagre

Marcos Sales

Você pode gostar...

1 Resultado

  1. 17 de maio de 2021

    […] Visite o nosso episódio anterior sobre o singnificado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de casa não faz milagre […]

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *