Significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e eu, hein!

Meaning of botar a mão na massa, na ponta do lápis and eu, hein!

Meaning of botar a mão na massa, na ponta do lápis and eu, hein!

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 95, chamado de significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e eu, hein!

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e “eu, hein”?

Visite nosso episódio anterior sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração e a casa caiu

Visit our previous episode called meaning of bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu

Vamos começar!

Botar a mão na massa

Veja, essa é uma maneira simples de dizer “vamos trabalhar” em português. Não importa que tipo de trabalho nós estamos falando, podemos dizer “vamos botar a mão na massa”.

Esta expressão vem cozinha italiana. Quando nós preparamos uma massa, por exemplo, temos que colocar nossas mãos nela, botar a mão na massa.

  • Chega de conversa, vamos botar a mão na massa! (Stop speaking. Let’s work!)
  • Eu nem queria, mas tive que botar a mão na massa! (I didn’t want to, but I had to work!)

Na ponta do lápis

Esta é uma que você precisa ter um nível elevado de abstração, se quiser entender o significado.

Venha comigo. Apenas imagine que alguém calcula muito, somando, adicionando, subtraindo, levando em consideração cada centavo que foi gasto. Este garoto ou garota está fazendo isso usando um lápis, muito provavelmente, está fazendo isso “na ponta do lápis”.

Por isso que dizer que alguém fez tudo na ponta do lápis é dizer que o cálculo está fechado, justo, não há espaço para ajustes.

  • Ele é daquele tipo que gosta de tudo na ponta do lápis (He doesn’t like surprises with money)
  • Já fiz tudo na ponta do lápis e a conta não fecha (I calculated every penny and the bill is not right.)
  • Eu não quero viver na ponta do lápis. Eu mereço mais! (I don’t want to live counting the coins I have, I deserve more than that).

Eu, hein!

Se você já teve a oportunidade de lidar com a língua portuguesa falada, você certamente já ouviu essa interjeição.

Essa expressão indica que você está surpreso com algo e há um “quê” de desaprovação também.

Veja

  • Eu fiquei lhe esperando a noite toda e você não apareceu! (- I was waiting for you all night and you didn’t show up!)
  • Eu, hein? Não marquei nada contigo! ( What are you talking about? I have nothing to do with it).
  • Eu, hein! Que comportamento estranho você está tendo! (What a weird behavior you have!).

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições

Singificado de mão na massa

Por hoje é só.

Espero que você tenha gostado!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *