Significado de bater cartão, abrir mão, haja coração e a casa caiu

Meaning of bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu

Meaning of bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração, e a casa caiu. Acontece que eu percebi que três dessas expressões terminam em “ão” e eu sei que pronunciá-las pode ser um verdadeiro desafio para quem não tem o português como sua primeira língua. Então, pratiquemos juntos.

Repita comigo: bater cartão / abrir mão / haja coração

Isso. Você conseguiu!

Visite nosso Portuguese Basic Tips anterior, sobre os verbos estar andar e viver como auxiliares

Bater cartão

Anteriormente, empregados costumavam assinar suas entradas e saídas do trabalho naquilo que chamamos de “cartão de ponto”. É o mesmo que “to punch the clock” ou “to clock in” em ingles. Nos dias atuais, usamos essa expressão para dizer que “vamos a um lugar frequentemente”.

Por exemplo:

  • Eu batia cartão na casa dela (I used to go to her house very often)
  • Eu estou batendo cartão naquele bar

Veja “eu” não trabalho lá. Sou apenas um frequentador (I go to that bar very often).

Abrir mão

Abrir mão significa desistir de algo, quando você não mais necessita daquilo. Veja, nós também temos a expressão “mão aberta”; tente não ficar confuso com as duas. Abrir mão significa “desistir”. Ser mão aberta significa “ser generoso”.

  • Ela não abriu mão dos estudos para ficar com ele. (She did not give up her classes to be with him)
  • Se é tão importante para você, posso abrir mão disso (If this is so important to you, I can let it go)

Haja coração!

Aqui no Brasil, nós temos um narrador famoso, que faz os jogos mais importantes da TV e esta é uma das suas frases típicas: haja coração, amigo!

Nós utilizamos isso quando há algo muito “emocional” acontecendo, de bom ou de ruim. Nós sentimos as coisas com a ajuda do nosso coração, certo? Então, usamos a expressão quase que dizendo que estamos “exigindo”, “demandando” muito do nosso coração.

  • Ela aceitou se casar comigo. Haja coração! (She agreed to marry me and I was very moved)
  • Haja coração. O Brasil quase toma um gol. (The Brazilian team almost concedes a goal)

A casa caiu

Nós usamos essa expressão para dizer que algo muito ruim aconteceu. Há uma famosa música aqui no Brasil que diz assim: “aí foi que o barraco desabou / nessa que meu barco se pedeu”. O cantor está querendo dizer que algo de muito triste aconteceu com ele.

  • A casa caiu, quando eu fiz aquela prova / I did that test and I was really bad
  • Ela me deu um fora e a casa caiu / She walked out on me and I was really sad

Torne-se Membro Premium e acesse as nossas transcrições

Veja o significado de não abrir mão de

See you soon.

Thanks!

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *