Significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira

Meaning bater o martelo, ao Deus dará and chá de cadeira

Meaning bater o martelo, ao Deus dará and chá de cadeira

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 103, sobre o significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 expressões novas que você precisa saber se quiser vir ao Brasil: aprenda o significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira.

Comecemos!

Visite nosso episódio anterior sobre o significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora

Bater o martelo

A expressão “bater o martelo” nos remete aos juízes, quando sentenciam. Quando eles fazem isso, usualmente “batem” um tipo de martelo e decidem: culpado ou inocente.

Nesses casos, eles tomam a decisão final e aqui está o significado dessa expressão: tomar a decisão final.

Usamos essa expressão, quando não estamos convencidos sobre algo, ainda que tenhamos que decidir de uma forma ou de outra.

  • Eu já bati o martelo e não vou continuar naquele emprego. (I am decided not to keep that job. There’s nothing you can do about it).
  • Eu já bati o martelo e vou aceitar aquela proposta de emprego. (I’m decided: I’m going to accept that job offer).

 Ao Deus dará

Esta expressão poderia ser substituída em inglês por “uncared for”. De qualquer jeito, em português, a ideia é que alguém está esperando por algo que “Deus providenciará”. Algo do tipo: eu não estou bem, mas Deus proverá.

  • A criança está ao Deus dará (The child is uncared for)
  • O lugar estava devastado, estava ao Deus dará (The place was devasted, it was uncared for).

Há esse cantor e compositor, chamado Chico Buarque, que cando uma música “Partido Alto”:

“Diz que Deus / Diz que dá/ Diz que Deus dará/ E se Deus não dá? Eu vou me indignar, oh nega!”

Vejamos a nossa próxima expressão.

Chá de cadeira

Nós literalmente podemos traduzir isso como “tea of chair”, mas não acho que isso signifique algo para você. Outra expressão que nós, brasileiros, usamos é “chá de canseira” (tea of tiredness). E acho que está ficando pior ainda, não é mesmo?

Chá de cadeira ou chá de canseira é quando você precisa esperar muito por algo ou quando alguém faz você perder o seu tempo.

  • Eu tomei um chá de cadeira ontem na reunião! (I had to wait for a long time at the meeting yesterday!)
  • Estou até agora tomando um chá de cadeira aqui (I am here now and I’m waiting so long!)

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas

Aprenda mais sobre a expressão chá de cadeira

See you soon.

Thanks!

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *