Significado de honrar a camisa, sair vazado e colírio para os olhos

Learn the meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos

Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 70 (em inglês) chamado Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos

No podcast de hoje vamos aprender o significado de 3 novas expressões em português. Desta vez, vamos aprender o significado de “honrar a camisa”, “sair vazado” e “colírio para os olhos”.

Visite nosso episódio anterior chamado Increasing Brazilian Portuguese vocabular

Honrar a camisa

Eu não sei se você sabe, mas o Brasil é um país muito conhecido por causa da nossa Seleção Brasileira de futebol, o que nos leva a crer que as pessoas aqui gostam muito de futebol!

Antigamente, um jogador de futebol passava a sua vida inteira jogando por apenas um tipo. Por exemplo, Pelé jogou por décadas pelo Santos Futebol Clube, Zico fez o mesmo no Flamengo e assim por diante.

Quando isso acontece, dizemos que o jogador “honrou a camisa” (he honored his shirt). Ele se esforçou bastante para vencer todos os jogos que pôde.  Ele respeita o time que ele, o jogador, representa.

Acontece que a expressão saiu dos campos de futebol e foi parar nas conversações diárias.  Por exemplo:

–              Se eu conseguir esse emprego, vou honrar a camisa! (If I can get this job, I’ll do my best).

–              Ele honrou a camisa para aprender português (He did his best to learn Portuguese)

 

Sair vazado

Esta é uma expressão bastante informal. Nós só vamos falar sobre isso porque você precisa saber o significado de “sair vazado”, no caso de ouvir a expressão em algum lugar por aqui.

Sair vazado simplesmente significa  “to leave”. No entanto é uma expressão majoritariamente usada por adolescente. Às vezes, eles usam a expressão significando “fugir” ou “evitar a companhia de alguém”.  Por exemplo:

–              Vou sair vazado, antes que sua amiga chata venha. (I’m leaving now, before your annoying friend come)

–              Vou sair vazado antes que a polícia venha (I’m running away, before the police officers come).

Colírio para os olhos

A última expressão que vamos aprender hoje é “colírio para os olhos”. Usar essa expressão é a mesma coisa que dizer “música para os ouvidos”, mas veja: colírio é o mesmo que “eye-drops” em inglês. Portanto, literalmente temos “eye drops tom y eyes”. Nós usamos isso, quando queremos dizer que estamos passando por uma “situação agradável”, nós estamos “confortáveis com aquilo”.

Por exemplo:

–              Ver você todas as manhãs é um colírio para os meus olhos.  (Seeing you every morning is a sight for sore eyes)

–              Esse quadro é um colírio para os meus olhos (This painting is a sight for sore eyes).

Por hoje é só.

Espero que você goste!

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas!

Clique no link para visitar um dicionário de gírias de português

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *