Partículas de realce – Falando português como brasileiro

Enhancement particles - Speaking Portuguese like Brazilians do

Enhancement particles – Speaking Portuguese like Brazilians do

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 85, chamado partículas de realce – falando português como brasileiros

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre partículas de realce. Elas são termos que usamos para enfatizar algo que queremos dizer. Normalmente, adicionamos uma palavra, geralmente os pronomes “que” ou “se” (ou até outro pronome), que pode facilmente ser removido, deixando, ainda assim, a frase com o mesmo sentido.

Clique no link para visitar nosso episódio anterior, sobre dífonos com letra x

Hoje nós vamos falar sobre essas partículas, porque é algo que nós usamos o tempo todo. Ao ouvir e repetir os termos do exemplo, sua maneira de falar vai ficar cada vez mais similar com a nossa.

E agora que você sabe o significado dessas partículas de realce, trabalhemos um pouquinho. Ouçamos algumas frase que usamos em conversas do dia a dia.

Ouça a seguinte frase:

 

  • O que você está fazendo aqui? (What are you doing here?)

Isso está correto. Não há nada de errado com a frase, no entanto, em conversas do dia a dia, é mais comum que a gente repita o pronome “que”.

Mais ou menos assim:

  • O que que cê tá fazendo aqui? Veja: o quê… que…

Essa é a mesma frase, mas, de alguma forma, a repetição da palavra “que” torna a sentença algo mais enfático que a outra.

Outro exemplo: apenas imagine que você quer checar o preço de algo em uma loja.

  • Quanto é isso ou quanto custa isso é algo que você perguntaria ao vendedor, significando “how much is it?”.

Em cidades como São Paulo, por exemplo, é muito comum as pessoas perguntarem “quanto que tá” ou “quanto que é”, significando a mesma coisa.

Também utilizamos outros pronomes, que têm o mesmo efeito;

Ouça as sentenças:

  • Ele estava se tremendo de frio ( He was shivering with cold)

Na verdade, ele não estava “tremendo a si mesmo”. Ele estava tremendo por conta do frio. Nós poderíamos dizer, simplesmente: ele estava tremendo de frio, neste caso.

Agora, vou falar algumas sentenças em português brasileiro, usando as partículas de realce e quero que você repita comigo, no intuito de praticar um pouco.

Façamos o seguinte: primeiramente eu digo a frase sem a partícula de realce, então vou explicá-la em inglês e, para finalizar, nós repetimos juntos, dessa vez, usando a partícula, combinado?

  • Por que você fez isso comigo? (Why did you do that to me?)
    • Por que que você fez isso comigo? (Partícula de realce)
  • Não sei quando chego em casa (I don’t know when I get home)
    • Não sei quando que chego em casa (Partícula de realce)
  • Vou embora daqui (I’m leaving)
    • Vou-me embora daqui (Partícula de realce)
  • Nós deitamos cedo (We go to bed early)
    • Nós nos deitamos cedo (Partícula de realce)
  • Veja que coisa estranha! (Look how weird this is!)
    • Veja que coisa estranha! (Partícula de realce)
  • Tenho minhas dúvidas (I doubt it)
    • Tenho minhas dúvidas! (Partícula de realce)
  • Olha o que você vai fazer… (Be careful what you do)
    • Olha o que cê vai fazer! (Partícula de realce)

Torne-se Membro Premium e tenha acesso a todas as nossas transcrições

Clique no link e acesse outros exemplos de frases com partícula de realce

Por hoje é só.

Espero que você goste.

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

1 Resultado

  1. 11 de maio de 2020

    […] Click no link para visitar nosso episódio anterior, chamado partículas de realce […]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *