Significado de tamo junto, querer confete, mãos à obra e mais

Meaning of tamo junto, querer confete, mãos à obra and quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece

Meaning of tamo junto, querer confete, mãos à obra and so forth

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 80, chamado significado de tamo junto, querer confete, mãos à obra e mais

No episódio de hoje, nós vamos aprender o significado de algumas expressões em português, como: tamos junto; quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece; querer confetes e mãos à obra. 

Visite nosso episódio anterior, chamado significado de cantar de galo, frio na barriga e outros

Vamos começar!

Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece

Esse é o tipo de expressão que só faz sentido, quando falada em português. Quero dizer, se tentarmos traduzir isso para o inglês literal, teremos “the more I pray, the more ghosts appear to me”.. Eu não sei se a frase explica exatamente o significado da sentença.

Apenas imagine que você encontrou o seu ex-namorado (ou sua ex-namorada) depois de um bom tempo. Então, você diz “quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece!”. Essa é uma forma irônica de dizer “os problemas continuam aparecendo, não importa o que eu faça”.

Vejamos outro exemplo:

  • Já que você chegou cedo hoje, que tal me ajudar a terminar isso? (Since you are here early today, how about helping me out and finish this?)
  • Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece! (problems keep coming up, no matter what I do”)

Querer Confetes

Outra expressão da qual iremos falar hoje é “querer confetes”. Confetes são muito usados no carnaval brasileiro, que geralmente acontece nos meses de fevereiro. Eles, os confetes, são pedaços de papel picados, que as pessoas usam para embelezar o ambiente. Bem, querer confetes é quando alguém está em busca de elogios. Isso normalmente é usado para se referir a pessoas muito vaidosas, então os outros dizem que “eles querem confetes”.

  • Eu não sei tocar violão tão bem como você (I don’t know how to play the guitar as good as you do)
  • Você toca muito bem! Pare de querer confetes! (You play the guitar very well! Stop saying it).

Mãos à obra

Essa é outra expressão que não deveríamos tentar entender em seu sentido literal. Veja, aqui nós temos a palavra “mãos” (hands) e a expressão “obra” (construction), conectadas por um artigo e pela preposição “a”: mãos à obra!

Em inglês, podemos comparar com a epressão “let’s get started” ou “let’s work”.

  • Nós ainda temos muito o que fazer. Mãos à obra! (We got a lot to do. Let’s get started!).
  • Nós não temos tempo a perder. Mãos à obra! (We have no time to lose! Get to work!)

Tamo junto

Essa é uma expressão muito usada nos dias de hoje. É uma forma contraída de dizer “estamos juntos”, no entando, mais uma vez, quando usamos isso, não estamos dizendo que “estamos perto uns dos outros”. A expressão “tamo junto” tem algo a ver com “você pode contar comigo a qualquer momento”. Acho que essa seria uma tradução melhor.

Vejamos um exemplo:

  • Não sei como te agradecer pela ajuda! (I don’t know how to thank you for all your help)
  • Que é isso?! Tamo junto! (Don’t mention it. You can count on me anytime!).

Clique no link para visitar uma página contendo mais ditados populares em português

 

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas

Torne-se Membro

Por hoje é só.

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *