Alterando o sentido dos adjetivos nas frases em português

Learn about Changing the meaning of adjectives in the sentences

Changing the meaning of adjectives in the sentences

Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips (em inglês) número 60, no qual falaremos sobre como alterar o significado dos adjetivos nas sentenças em português

No podcast de hoje, falaremos sobre como alterar o significado dos adjetivos nas sentenças em português.

Clique no link e visite nosso último episódio contendo mais expressões idiomáticas em português

Hoje falaremos sobre algo simples, mas muito útil: falaremos sobre os diferentes significados que um mesmo adjetivo pode adquirir nas sentenças em português.

Por exemplo, em inglês, normalmente, utilizamos o adjetivo antes do substantivo numa frase:

  • He is an old friend of mine

Perceba que o adjetivo “old” veio antes da palavra “friend” neste caso.

 

Quando falamos sobre a língua portuguesa, não há uma sequência obrigatória a ser seguida.Ou seja, podemos usar ambos, adjetivo e substantivo, em primeiro lugar. No entanto, às vezes – só às vezes -, quando você muda um dos dois, você muda o significado de uma sentença inteira!

Falando assim, parece ser mais difícil de entender o assunto do que ele realmente é. O que quero que você saiba é que quando você fala “ele é meu velho amigo” é diferente de quando você diz “ele é meu amigo velho”. No segundo caso, você está dizendo que ele é idoso, mas não o conhece necessariamente há bastante tempo.

Em português, tendemos a usar o adjetivo depois de já termos empregado o substantivo na frase. É bastante comum dizer “casa maravilhosa” (wonderful house), mas você também pode utilizar “maravilhosa casa”. Isso é correto, e as duas expressões significam o mesmo neste caso.

Você deve estar se perguntando, então, quando deve mudar essa sequência de palavras em português, certo? Portanto, vamos aprender os principais adjetivos que você precisa saber para se sentir confiante com esta tarefa!

 

Homem grande and grande homem

– Ele é um homem grande.

Quando você diz isso, está querendo dizer que  “he is a tall man”.

  • Ele é um grande homem.

Falando assim, você está dizendo “he is a great man”. Mais que isso. Acredito que a melhor tradução aqui seria  que  “he is worthy”.

O fato é que, no primeiro exemplo, estamos nos referindo a um homem de grandes dimensões físicas. No segundo exemplo, nós nos referimos à honra de alguém.

Oficial alto and alto oficial

– Ele é um oficial alto. (He is a tall official)

– Ele é um alto oficial (He is a high official)

A primeira frase, novamente, se refere a alguém de grandes dimensões. No segundo caso, nos referimos à posição que ele possui na corporação.

Menina pobre and pobre menina

  • Mas que pobre menina! (What a poor girl).
  • Aquela menina é pobre (That girl is poor).

 Casa própria and própria casa

– Ele vive em sua própria casa. (He lives in his own house).

– Aquela casa é própria para duas pessoas viverem (That house is proper for two people to live).

Note que, no primeiro exemplo, estamos falando sobre a propriedade de alguém, sobre a casa de alguém. Por outro lado, no segundo exemplo, estamos nos referindo a algo que “é apropriado”.

Especialmente quando usamos o termo “próprio”, podemos ainda encontrar um sentido de ênfase na sentença.

Por exemplo:

  • Ele próprio fez aquilo. (He did it himself).
  • Ela própria fez aquilo. (She did herself)
  • Eles próprios fizeram aquilo. (They did it themselves)

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas

Aprenda mais sobre adjetivos clicando no link.

Por hoje é só.

Espero que você goste.

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *