Expressões típicas usadas por motoristas em português

Image ilustrating our episode called Portuguese typical expressions used by car drivers

Typical expressions used by car drivers in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 78 (em inglês), chamado expressões típicas usadas pelos motoristas em português

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre expressões usadas por motoristas em português. Hoje nós vamos falar sobre gírias e um pouco sobre o que acontece com motoristas no cotidiano.

Mãos à obra!

Ouça o nosso episódio anterior, chamado expressões em português originadas na arquitetura

Sair na reserva

Algumas pessoas simplesmente não se lembram de que elas devem abastecer o carro. É por isso que algumas pessoas “saem na reserva”. Sair na reserva significa que o motorista esqueceu de reabastecer o carro e agora o ponteiro está mostrando que o combustível está “zerado”, então ele precisa urgentemente encher o tanque!

  • Ontem me esqueci de abastecer e hoje estou saindo na reserva!
  • I forgot to refuel the car tank yesterday and now I’m nearly with no gasoline.

Cavalo de pau

Esta é uma manobra que apenas os motoristas experientes costumam fazer. Cavalo de pau é quando o carro gira 360 graus em torno de si. É a doughnut in the car.

  • Eu dei um cavalo de pau no carro / I did donuts in my car

Barbeiro ou Braço

Barbeiro e braço são palavras que, quando usadas literalmente, significam coisas completamente diferentes em português. Barbeiro é o mesmo que “barber” e braço, você sabe, é o mesmo que “arm”. Neste casos específico, barbeiro e braço significam que o motorista é ruim.

Estamos falando sobre duas gírias. Isso é importante pontuar.

Vejamos alguns exemplos:

  • Aquele cara é um braço! Mal conseguiu estacionar o carro.
  • That man is a bad driver! He barely could park the car.

Motorista da Rodada

O motorista da rodada é o cara, ou a garota, que vai a uma festa com alguns amigos, mas não vai beber além de refrigerante e suco. Ele não pode beber nada alcoólico, porque está dirigindo naquele dia. Motorista da rodada é o mesmo que “designated driver” em inglês.

  • Quem vai ser o motorista da rodada dessa vez? Who will be the designated driver this time?

Agora vejamos alguns termos que usamos com frequência na maioria das partes do país:

  • ultrapassar – Overtake
  • encostar o carro – Pull over
  • Meio fio = curb
  • Passar a marcha = shift gears
  • Deixar o carro morrer = stall the car
  • Dar ré = back up
  • Baliza = parallel parking

Torne-se Membro e tenha acesso às nossas transcrições completas

Tornar-se Membro

Clique no link e veja mais termos sobre direção em português

Por hoje é só. Espero que você goste!

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *