Significado de fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar e flor que se cheire

meaning of fazer a caveira

Learn the Meaning of fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar and flor que se cheire

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 89, sobre o significado de fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar and flor que se cheire

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre as expressões  fazer a caveira, trocar em miúdos, sopa para o azar, flor que se cheire. Vamos lá!

Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado meaning of se roer de inveja, santo dia, elas por elas and à paisana

Fazer a caveira

Nós usamos essa expressão quando queremos nos referir a alguém que está falando negativamente de outra pessoa, alguém que está maldizendo um garoto ou garota.

Por exemplo:

  • Foi só você sair e ela começou a fazer a sua caveira!

(You had just left and she started speaking badly about you)

  • Não gosto de pessoas que fazem a caveira dos outros pelas costas.

(I don’t like people who speak badly about someone behind the back)

Trocar em miúdos

Bem, aqui temos uma expressão muito próxima daquilo que em inglês chamamos de phrasal verb. Digo, temos duas palavras que, quando usadas em conjunto, adquirem outro significado. Trocar em miúdos significa algo próximo de “to sum up”, “summarizing” ou mesmo “after all” em inglês.

  • Trocando em miúdos, no final, deu tudo certo.

(After all , it’s everinthing all right)

  • Trocando em miúdos, você paga metade e eu pago o resto!

(To sum up, you’ll pay half of it and I’ll take the rest)

Dar sopa para o azar

Dar sopa para o azar é algo que você não deve tentar entender ao pé da letra. Eu não acho que vá significar algo para você. No entanto, se eu disser “não se ponha em risco”, talvez você entenda. Às vezes as pessoas dizem simplesmente “dar sopa”, mas estão se referindo a casais flertando.

  • Aquela garota está me dando sopa (That girl over there is interested in me)
  • Não fique aqui dando sopa para o azar! (Don’t stay here taking risk!)

São sentidos diferentes!

Flor que se cheire

Essa aqui chega a ser engraçada. Flor que se cheire é algo como “a flower you can smell”. Bem, eu pensava que nós poderíamos cheirar todas elas! Não sou especialista no assunto, mas não conheço uma flor proibida.

Nós geralmente usamos essa expressão com um “não” na frente: você não é flor que se cheire. Ela não é flor que se cheire, meaning she is someone you can’t count on.

Veja outros exemplos:

  • Não sei por que você está criticando ela. Você também não é flor que se cheire.

(I don’t know why you are criticizing her. We can’t count on you too)

  • Ela já sabia que você não era flor que se cheire. (She already knew she couldn’t trust you)

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas

Veja outra explicação sobre meaning of trocar em miúdos

See you!

Thanks!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *