Significado de dinheiro de pinga e outras expressões em português

Meaning of dinheiro de pinga in Portuguese

Meaning of dinheiro de pinga and other expressions in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 68 (em inglês) sobre o significado de dinheiro de pinga e outras expressões em português

Como você sabe, o processo para adquirir vocabulário em uma língua pode consumir um pouco de tempo. É por isso que em nossos podcasts nós fazemos algo que aqui no Brasil chamamos de “processo a conta-gotas”. Calma! Vou explicar o termo para você.

No podcast de hoje, nós vamos aprender o significado de 3 novos termos em português: a conta gotas, dinheiro de pinga e poucas e boas. Comecemos!

Clique no link para acessar nosso episódio anterior sobre regência verbal

A conta-gotas

Veja que, em português, a palavra “conta-gotas” tem o mesmo que “eyedropper”, em inglês. Então, vamos imaginar que temos alguém doente aqui. Essa pessoa precisa de medicamentos, certo?

Perceba que necessitamos de medir exatamente quantas gotas desse remédio o paciente precisa. Uma a uma, passo a passo.

Não há razão para fazer isso de outra forma. Não seria efetivo se eu enchesse esse podcast de expressões novas. Você não se lembraria de todas elas.

Vejamos alguns exemples:

  • Eu estou aprendendo a conta gotas, mas serei paciente. (I’m learning it slowly, but I’ll be patient).
  • É um trabalho que deve ser feito a conta gotas para que dê certo ( This is a job that we need to make step by step, so it’ll work)

Também utilizamos a expressão “tijolo por tijolo” com o mesmo significado.

Poucas e boas

Nossa segunda expressão hoje é “poucas e boas”.

No Brasil, nós frequentemente usamos a frase: falou pouco, mas falou bonito. Isso significa que não precisamos falar muito, quando queremos dizer algo. Nós precisamos, simplesmente, ir direto ao ponto.

A expressão “poucas e boas” tem algo a ver com essa forma de pensar. Ela é usada, na maioria das vezes, quando estamos bravos por causa de algo que aconteceu.

Por exemplo:

  • Eu já estava nervoso com aquilo, então falei poucas e boas para ela. (I was already angry about that, so I gave her a piece of mind).

Dinheiro de pinga

Nossa última expressão hoje é “dinheiro de pinga”. Literalmente, podemos entender isso como “dinheiro usado para comprar pinga”. Pinga é uma bebida alcoólica produzida no Brasil e que é muito barata. Nós temos, por exemplo, caipirinha de vodca e caipirinha de pinga. Se você escolher a segunda, provavelmente vai pagar mais barato por isso.

Até aqui, você já entendeu que quando dizemos “dinheiro de pinga”, queremos dizer que estamos comprando algo “em conta”, no entanto você também deveria saber que a expressão possui um sentido pejorativo. Quando a usamos, normalmente estamos incluindo também o sarcasmo a ela.

Por exemplo:

  • Aquela Ferrari foi dinheiro de pinga para ele (Buying that Ferrari meant nothing to him. He could by a lot of them)
  • Você quer que eu te pague o que te devo? Tudo bem: isso é dinheiro de pinga para mim! (Do you want me to pay what I owe you? Ok, it means nothing to me!)

Torne-se Membro Premium e faça o download de todas as nossas transcrições

Se você não sabe o sentido real dessas expressões, faça sua pesquisa clicando aqui

Por hoje é só!

Valeu e até a próxima.

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *