Falsos cognatos – Português x inglês

Episode about false cognates or false friends in Portuguese and in English

False cognates – Portuguese x English

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 62 (em inglês) sobre os falsos cognatos

No episódio de hoje, falaremos sobre os falsos cognatos. São palavras que possuem algumas similaridades entre duas línguas, mas que têm os significados completamente diferentes uns dos outros. Isso pode causa alguma confusão na conversação no português brasileiro, então tentaremos explicar as principais diferenças no português e em inglês.

Visite nosso último episódio sobre sotaques no Brasil

Nós temos muitos falsos cognatos entre as duas língua e, claro, seria impossível falar sobre todos eles em apenas um episódio. Portanto, vou dividir este podcast em duas partes, assim poderemos entender as expressões de uma forma mais detalhada.

Mas chega disso. Vamos começar!

Enough with that: let’s get started.

Assumir x to assume

Você sabe, em inglês, quando diz algo como ” “I assume he did that”, você quer dizer “I suppose he did that”, “I think he did that”.  Em português, se você diz “eu assumo que ele fez isso”, está querendo dizer “I admit he did that”, “I confess he did that”.

Isso é muito usado em português por casais, por exemplo. Você pode dizer “eu assumo que te amo”, que significa algo como “I confess that I love you”, I can’t help it.

Em português, também usamos a expressão “assumir a responsabilidade”, que significa “to take responsibility”.

Actually x atualmente – Portuguese false cognates

Bem, ambos são advérbios. No entanto, esta é a única semelhança que encontramos entre as duas expressões. Em inglês, quando dizemos “actually”, queremos dizer “in fact” ou “as a matter of fact”. Em Português, “atualmente” significa “nowadays” ou “currently”. Por exemplo, eu costumo dizer “we currently have more than one hundred episodes”. Em português, diríamos “nós atualmente temos mais de cem episódios”.

Data x Data

Data, em inglês, você sabe, tem algo a ver com “itens de informação”, “fatos individuais”, “estatísticas”. Em português, chamamos isso de “dados”. Ou seja “data” é equivalente à palavra “dados”, em português. Por outro lado, a palavra “data”, em português, se refere a um período no tempo.

Por exemplo: this period we celebrate something / nesta data nós celebramos algo.

 

Eventually x Eventualmente

Está aqui é muito importante que você saiba! É muito comum traduzirmos “eventually” como sendo “eventualmente” em português. Eu vejo isso a toda hora em legendas, por exemplo. Acontece que as duas palavras têm significados diferentes neste caso.

Em inglês, usamos “eventually” com sentido de “finally”, “at last” ou “in the end”, certo? Em português, eventualmente teria o mesmo significado de “sometimes”, “now and then”, “every once in a while”. Por exemplo: eventualmente assisto aos jogos da Copa do Mundo / Sometimes I watch the World Cup games.

Injury x injúria

Em inglês, quando dizemos que algué está “injured”, queremos dizer que ele está machucado ou algo do tipo, certo? Em português, a palavra injúria é algo aplicado para dizer que alguém “ofendeu a honra de outra pessoa”. Por exemplo: ele falou várias injúrias sobre mim / He said several insults about me.

Outro exemplo: essas informações são injuriosas / This is a lie.

Injúria não é necessariamente um sinônimo de mentira, mas mentiras são muitas vezes usadas para ofender a honra de alguém, certo?

Torne-se Membro Premium para fazer o download de nossas transcrições

Aprenda mais sobre o tema clicando aqui.

Por hoje é só! Espero que você goste.

Valeu!

Marcos Sales

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *