Expressões relacionadas à morte em português

Expressions related to death in Portuguese

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 76 (em inglês), chamado expressões relacionadas à morte em português

No episódio anterior, nós falamos sobre termos relacionados ao nascimento em Português. É natural que no próximo episódio, ou seja, neste episódio, nós falemos sobre termos relacionados à morte em português.

Clique no link e visite o nosso episódio anterior chamado expressões relacionadas ao nascimento em português

Faremos isso de uma maneira que não seja macabra. Esse será nosso objetivo aqui. Eu apenas acho importante que você saiba vocabulários sobre esse tópico, tudo bem?

Vamos, então, aumentar o nosso vocabulário!

Leito de morte – Death-related terms in Portuguese

Às vezes, quando estamos reservando um quarto de hoje, por exemplo, nós encontramos a expressão “leito”, em português. Isso não significa nada mais que “bed”, em inglês, ou “cama”, nesta língua. Acontece que, as pessoas que falam “leito” tentam ser mais formais do que apenas falar “cama”. Sendo assim, a expressão leito de morte significa “deathbed”, simplesmente. É quando uma pessoa está deitada em uma cama, esperando “o momento chegar”.

Por exemplo:

  • Ele já estava no seu leito de morte, mas estava consciente sobre tudo o que estava acontecendo / He was on his deathbed, but he was aware of everything that was going on.

Bico do corvo

Bem, eu falei que iria tentar fazer as coisas ficarem mais “suaves”, certo? Então vamos destravar essa gíria agora.

Bico do corvo significa literalmente “crow’s beak”. Veja bem: quando uma presa, um animal qualquer, está “no bico do corvo”, significa que ela sequer pode lutar por alguma coisa. O futuro dela, da presa, é previsível. Ela já está encarando Deus! Com o passar do tempo, a expressão também passou a ser usada para objetos, como o exemplo abaixo:

  • A bateria do meu celular está no bico do corvo / My cell phone battery is running low.

Lembre-se de que nós estamos falando sobre uma gíria. Como este assunto é bastante sensível, tenha cuidado para saber quando exatamente usar esse termo.

Velório – Expressions related to death in Portuguese

Velório é a mesma coisa que “funeral” em inglês. No Brasil, nós também usamos a palavra “funeral”, mas eu creio que velório seja mais comum de ser falado.

Cortejo

Cortejo é aquele ritual que fazemos quando estamos levando o caixão para o lugar onde o corpo vai ser enterrado.

Sepultura

Sepultura, além de ser uma banda brasileira de heavy metal é também a mesma coisa que “grave”, em inglês. O lugar onde o corpo será enterrado.

Missa de sétimo dia

Eu já mencionei em alguns podcasts que o Brasil é um país de maioria católica. Bem, eu não conheço bem as outras religiões, mas no catolicismo é comum as pessoas rezarem uma missa após 7 dias em honra ao ente querido, que acabou de morrer. Chamamos isso de “missa de sétimo dia”.

I have already mentioned in some podcasts that in Brazil we have a mostly Catholic population.

Nessas ocasiões, as pessoas que conheciam o falecido costumam dizer a seguinte frase: meus sentimentos.

Isso em inglês significa literalmente “my fellings”, mas podemos entender como “sorry for your loss”.

Bem, se você, assim como eu, perdeu algum parente querido recentemente, meus sentimentos, mas a vida continua! Façamos o melhor que pudermos daqui para frente! Nós conseguiremos!

Torne-se Premium Member e faça o download das nossas transcrições

Clique no link e visite a página com mais “termos de morte”

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *