Música de carnaval: significado de lero-lero, chuva de verão and quem cala consente

Learn the meaning of lero-lero, chuva de verão and quem cala consente

Carnival song: meaning of lero-lero, chuva de verão and quem cala consente

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 83: música de carnaval e o significado de lero-lero, chuva de verão e quem cala consente

Bem, eu estava escutando uma música antiga, dos anos 90, tocada por uma banda chamada Cheiro de Amor. Eles fizeram um grande sucesso naquela época.

Clique no link e visite o nosso podcast anterior sobre dar zebra, pulga atrás da orelha e mais

O quê? Você quer que eu cante a música, não é? Então, vamos lá:

“Não venha me dizer que o que aconteceu entre nós / Foi Chuva de verão / Já diz o ditado: quem cala consente/ Eu não vou desistir / Você nasceu pra mim”

Yeah!

E segue para o refrão:

“E deixa o lero-lero / vem pra cá, meu bem / Aqui nessa folia só entra quem tem/ paixão, calor, sedução/ A cantar, sentir emoção”.

No episódio de hoje, nós vamos falar sobre algumas expressões cantadas nessa música.

Chuva de verão

Eu acho que você sabe que, na maioria das partes do Brasil, o clima é muito quente em qualquer época do ano, certo? No entanto, é bastante comum que chova rapidamente durante o verão. A chuva suaviza o sentimento de calor que temos naquele momento, embora venha rapidamente.

Então, pensando assim, uma chuva de verão é algo muito bom, mas é algo passageiro, algo que não dura muito.

Quando a garota da música compara “o que aconteceu entre eles” com “chuva de verão” ela quer dizer que “não acredita que aquilo tenha acabado tão rapidamente”.

  • Nosso amor foi apenas chuva de verão! (Our love was something temporary. It didn’t last long”)

Quem cala consente

Esse é um famoso ditado popular no Brasil, exatamente como é falado na música: já diz o ditado, quem cala consente.

O significado dessa sentença é algo como silence gives consent. If you say nothing, you agree with everything.

Vejamos algum exemplo que pode acontecer numa situação real do dia-a-dia.

Imagine um casal que acaba de ter uma briga, então o homem diz:

  • Amor, posso comer o chocolate que está na geladeira? Bom, você não responde, quem cala consente. (Honey, can I have the chocolate in the fridge? Well, you don’t answer me: silence gives consent!)

Lero-lero

Lero-lero é falar demais e fazer pouco, ter pouca atitude, pouca ação. A cantora fala: e deixa o lero-lero e vem pra cá, meu bem. Isso poderia ser entendido como: stop speaking a lot and come here, babe.

No Brasil, nós temos uma variação para lero-lero, que é “papo furado. Papo furado é algo como “a boring chat”. Lero-lero é “speaking a lot”.

  • Já cansei de ouvir seu papo furado por hoje! (I’m sick of listening your small talk today)
  • Já cansei de lero-lero com você (I don’t want to talk so much and do nothing with you).

Become a Premium Member to download all our full transcripts

Become a Member

Clique no link e ouça a canção sobre a qual conversamos no podcast.

Cheiro de Amor – Lero-Lero

Por hoje é só.

Espero que você goste.

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

 

Você pode gostar...

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *